Header Menu

Sunday, December 20, 2015

Site Announcement: Title Fix, December '15 Edition

Like we said on the main year-end housekeeping post, we went back to look in most if not all places for possible wrongly put titles, and here are the results this time.

All of the changes listed after the jump should be up in all the active song lists/song feature pages (series, SotW and such) before the end of this year.

 冒険日和 Bouken Hiyori → Bouken-biyori
Wikihouse informed us that the title to the PS2 7 opening theme should have been pronounced with the rendaku phenomenon.

 戀愛ING Ren Ai-ing → Lian Ai ING
This is a Chinese title, and hence it should have been pronounced in Chinese romanizations. And in the lyrics the -ing part is spelled out instead of said in the one syllable, hence the all caps.

 わっふ〜音頭 Wa-hu~ Ondo → Wahoo~ Ondo
Klonoa's catchphrase is seen anglicized as Wahoo~ (8000+ hits with "klonoa wahoo" on Google) way more often than Wa-hu~ or whatever (< 200 for "klonoa wahu")

 ボクハシンセ Boku wa Shinse/Synthe → Boku wa Synth
Wii U1's lyrics display, which we relayed in the recent lyrics feature, tells us that the officially-intended spelling for シンセ as the short form for synthesizer.

 残酷の天使のテーゼ Cruel Angel's Thesis → A Cruel Angel's Thesis
The better accepted English name is with the leading article, especially seeing with Wikipedia's common-name policy.

 白鳥の湖~still a duckling~ Hakuchou no Mizuumi ~still a duckling~ → Swan Lake ~still a duckling~
Proposed by kathy in the chatbox, she thinks that it is weird that Swan Lake is the only Classical song that uses the intact title of the original inspiration, but not fully put into English (or the original language) by us.

 バベルの塔 Babel no Tou → Tower of Babel
And by similar logic we also translate a lot of GM title that is the original game title (Legend of Zelda, DQ Rocket Slime), but for some reason Tower of Babel wasn't one of them.

And then a couple that we have the Wii U2 main site to thank for the reading:
 もりもり☆特盛リズム♪ Morimori☆Tokumori Rhythm♪  → Morimori☆TokumoRhythm♪
 さぁ行け!ニンニンジャー! Saa Yuke! Ninninger!  → Saa Ike! Ninninger!



The latter might have posed more confusion, because in Japanese pronounces iku/yuku for 行く and its forms rather interchangeably. Here let us set out the rule: from now on we will default as iku unless otherwise confirmed by official sources.

And a not-small problem we have is the inconsistent presentation with long vowels. And because we cannot steadily type macroned characters, we will opt to the double-vowel representation, like the examples below:

 行くぜ!怪盗少女 -Z ver.- Ikuze! Kaitou Shoujo -Z ver.-
 怪盗ミラクル少年ボーイ Kaitou Miracle Shounen Boy
 妖怪道中記音頭 Yokai Dochuuki Ondo
 闇の魔法少女 Yami no Mahou Shoujo
 トータル・エクリプス 2035 ~少女の時空皆既日食~ Total Eclipse 2035 ~Shoujo no Jikuu Kaiki Nisshoku~
 少女の神の粒子 Shoujo no Kami no Ryuushi

Finally, we deal with the problem with "no Theme" titles, where we will unify the multiple representation for this commonplace part: If it is preceded by the title of another work, we use the title+Theme. For Namco Originals that has no actual works noted we keep it as no Theme.

 愛のうた~ピクミンのテーマ Ai no Uta ~ Pikmin Theme
 オオカミ少年ケンのテーマ Ookami Shounen Ken Theme
 ルパン三世のテーマ '78 Lupin III Theme '78
 ドクターXのテーマ Doctor X Theme
 ロッキーのテーマ Rocky Theme
 笑点のテーマ Shouten Theme
 スタートリゴンのテーマ Star Trigon Theme
 ゼルダの伝説のテーマ Legend of Zelda Theme
 アレキサンダーのテーマ Alexander no Theme
 太鼓の達人・愛のテーマ Taiko no Tatsujin Ai no Theme